
Descubriendo México / Odkrywanie Meksyku
Ania
En las cálidas playas del Caribe mexicano, entre selvas mayas y ciudades coloniales, una guía turística polaca ha encontrado su hogar y su vocación.
Ania llegó a México para descubrir el mundo subacuático y se quedó por amor: amor a la cultura, a la historia, a la naturaleza y, sobre todo, a su gente.
Con varios años recorriendo el país de norte a sur, se ha convertido en una embajadora informal de México ante los ojos de turistas europeos, especialmente polacos, que sueñan con descubrir los secretos de esta tierra.
En esta entrevista, nos comparte su experiencia única como extranjera que ha hecho de México su casa y su pasión.
Stano
Na ciepłych plażach meksykańskich Karaibów, wśród majańskich dżungli i kolonialnych miast, polska przewodniczka turystyczna odnalazła swój dom i powołanie.
Ania przyjechała do Meksyku, by odkrywać podwodny świat, a została z miłości – miłości do kultury, historii, natury, a przede wszystkim do ludzi.
Od kilku lat podróżuje po kraju od północy po południe i stała się nieformalną ambasadorką Meksyku w oczach europejskich, a zwłaszcza polskich turystów, którzy marzą o odkryciu tajemnic tej ziemi.
W tym wywiadzie dzieli się z nami swoim wyjątkowym doświadczeniem cudzoziemki, która Meksyk uczyniła swoim domem i pasją.

1. ¿Qué te trajo por primera vez a México y qué te hizo decidir quedarte?
La primera vez vine a México a descubrir el mundo subacuático – ya era buza y quería conocer el mar Caribe y los cenotes. La primera vez me quede en México por seis meses y durante este tiempo me certifique como instructora de buceo.
Regresé a México después de tres años y fue cuando decidí quedarme. En México desde el primer día me sentía como en casa y creo que fue esta sensación que me hizo quedarme.
1. Co sprowadziło Cię po raz pierwszy do Meksyku i co sprawiło, że postanowiłaś zostać?
Pierwszy raz przyjechałam do Meksyku, żeby odkryć podwodny świat – już nurkowałam i chciałam zobaczyć Morze Karaibskie i cenoty. Pierwszy raz spędziłam w Meksyku sześć miesięcy i w tym czasie uzyskałam certyfikat instruktorki nurkowania.
Wróciłam do Meksyku po trzech latach i wtedy podjęłam decyzję o pozostaniu. W Meksyku od pierwszego dnia czułam się jak w domu i myślę, że to właśnie to uczucie sprawiło, że tu zostałam.

2. ¿Qué fue lo más sorprendente que descubriste sobre la cultura mexicana al llegar?
Poner salsa picante y limon a todo, incluido fruta!
2. Co najbardziej Cię zaskoczyło w meksykańskiej kulturze po przyjeździe?
Wszystko polewane jest ostrym sosem i cytryną, także owoce!

3. ¿Cómo comenzaste tu carrera como guía turística aquí en México?
Empecé guiar los tours de naturaleza en Riviera Maya – nadar con tiburón ballena, con tortugas, visitar los cenotes y las islas. Luego comencé a llevar a los turistas a las ruinas mayas, aztecas y zapotecas. Ahora cubro los estados desde Quintana Roo hasta Ciudad de México.
3. Jak rozpoczęła się Twoja kariera przewodniczki turystycznej w Meksyku?
Zaczęłam organizować wycieczki przyrodnicze na Riwierze Majów – pływałam z rekinami wielorybimi i żółwiami, odwiedzałam cenoty i wyspy. Potem zaczęłam zabierać turystów do ruin Majów, Azteków i Zapoteków. Obecnie zajmuję się stanami od Quintana Roo do Mexico City.
4. ¿Qué tipo de turistas suelen buscar tus servicios y cómo es tu conexión especial con los visitantes polacos?
Es gente que busca conexión con la naturaleza, con los animales, la aventura en el mar, pero también la historia mexicana escondida en las ciudades. Conozco bien las dos culturas, polaca y mexicana, y se que a pesar de varias diferencias, hay muchas cosas que nos unen. Es allá donde se crea mi conexión especial con los visitantes polacos.
4. Jakiego rodzaju turyści najczęściej korzystają z Twoich usług i na czym polega Twoja szczególna więź z polskimi turystami?
Są to ludzie, którzy szukają kontaktu z naturą, zwierzętami, przygód na morzu, ale także meksykańskiej historii poukrywanej w miastach. Dobrze znam obie kultury, polską i meksykańską, i wiem, że pomimo wielu różnic, jest wiele rzeczy, które nas łączą. To właśnie tutaj nawiązuję szczególną więź z polskimi gośćmi.
5. Viajas por todo el país, desde las playas del Caribe hasta las montañas de Oaxaca y más allá. ¿Cuál es tu lugar favorito en México y por qué?
Cada rincón de México es maravilloso para mí, pero hay dos que tienen lugar especial en mi corazón: Baja California y Chiapas.
El primero es el paraíso para los amantes de agua, donde se puede ver las ballenas, lobos marinos o tiburones martillos.
El segundo es una inmersión en la cultura indígena entre la selva, montanas, cascadas, con el mejor café y chocolate que uno se puede imaginar!
5. Podróżujesz po całym kraju, od karaibskich plaż po góry Oaxaca i dalej. Jakie miejsce w Meksyku jest Twoim ulubionym i dlaczego?
Każdy zakątek Meksyku jest dla mnie cudowny, ale są dwa, które zajmują szczególne miejsce w moim sercu: Baja California i Chiapas.
Pierwszy z nich to raj dla miłośników wody, gdzie można zobaczyć wieloryby, lwy morskie i rekiny młoty.
Druga opcja to zanurzenie się w rdzennej kulturze wśród dżungli, gór i wodospadów, przy najlepszej kawie i czekoladzie, jaką można sobie wyobrazić!

6. ¿Qué tiene la Ruta Maya que la hace tan especial para quienes la recorren contigo?
Ruta Maya es muy abundante en cultura y historia – los Mayas viven en estas tierras desde hace miles de años.
Desde Chichen Itza – uno de las 7 maravillas del Mundo – hasta Palenque – una de las ciudades maya mas importantes, escondida en la selva, siempre vamos a los lugares donde nos reciben los anfitriones locales.
Aquí vemos como viven los Mayas actualmente, como cultivan tradición de sus ancestros, probamos su comida y bebida, siempre casera. Es donde creamos los vínculos y aprendemos, no solo visitamos.
6. Co takiego wyjątkowego ma Ruta Maya, że jest tak szczególna dla tych, którzy ją z Tobą przemierzają?
Szlak Majów jest bogaty w kulturę i historię – Majowie zamieszkują te ziemie od tysięcy lat.
Od Chichen Itza – jednego z 7 cudów świata – do Palenque – jednego z najważniejszych miast Majów, ukrytego w dżungli, zawsze udajemy się do miejsc, w których witają nas lokalni gospodarze.
Tutaj możemy zobaczyć, jak żyją dziś Majowie, jak kultywują tradycje swoich przodków, a także spróbować ich potraw i napojów, zawsze przygotowywanych w domu. To tutaj nawiązujemy kontakty i uczymy się, a nie tylko zwiedzamy.

7. Uno de tus tours más destacados es el de nadar con el tiburón ballena. ¿Cómo describirías esa experiencia?
¡El Tiburón ballena es el pez más grande del Mundo – mide hasta 16 metros! Vienen al Mar Caribe para alimentarse con el fitoplancton entre junio y septiembre.
Son animales tranquilos, nadar con ellos es seguro y por supuesto es una experiencia inolvidable.
En México los tiburones ballena están protegidos, tenemos varias reglas para proteger a los tiburones y para nuestra seguridad.
Durante este tour podemos ver otros animales, como los delfines, las mantarrayas, tortugas o diferentes aves marinas.
7. Jedną z Twoich najbardziej znanych wycieczek jest pływanie z rekinem wielorybim. Jak opisałabyś to przeżycie?
Rekin wielorybi jest największą rybą na świecie – mierzy aż 16 metrów! Przybywają na Morze Karaibskie w okresie od czerwca do września, aby żerować na fitoplanktonie.
To spokojne zwierzęta, pływanie z nimi jest bezpieczne i oczywiście niezapomniane przeżycie.
W Meksyku rekiny wielorybie są chronione. W celu ich ochrony i naszego bezpieczeństwa mamy kilka zasad.
Podczas tej wycieczki możemy zobaczyć inne zwierzęta, takie jak delfiny, manty, żółwie i różne ptaki morskie.

8. ¿Cuáles son los retos más grandes que has enfrentado como guía extranjera en México?
El reto más grande fue alcanzar el conocimiento profundo del patrimonio cultural y histórico del país.
Es el conocimiento mas alla de los libros y los cursos, el conocimiento que uno aprende por la experiencia de vivir en el pais y covivir con la gente local.
8. Jakie są największe wyzwania, z jakimi spotkałaś się jako zagraniczna przewodniczka w Meksyku?
Największym wyzwaniem było głębokie zrozumienie dziedzictwa kulturowego i historycznego kraju.
To wiedza wykraczająca poza książki i kursy, wiedza, którą zdobywa się dzięki doświadczeniu życia w danym kraju i współistnienia z miejscowymi ludźmi.

9. ¿Cómo ves el turismo en México actualmente, especialmente para los visitantes europeos?
El turismo en México es uno de los más dinámicos del mundo, con mucha diversidad natural, enorme riqueza cultural, que se distingue por la hospitalidad de los mexicanos.
El servicio al cliente está en el nivel muy alto, hay un buena infraestructura, hoteles de todas las categorías, guías bilingües, tours organizados y buen transporte turístico.
En México cada persona encontrara algo interesante: playas bonitas, aventura en la selva, montañas y el desierto, zonas arqueológicas, pueblos mágicos, ciudades coloniales.
9. Jak postrzegasz obecnie turystykę w Meksyku, zwłaszcza z perspektywy europejskich turystów?
Turystyka w Meksyku należy do najbardziej dynamicznych na świecie, charakteryzuje się wielką różnorodnością przyrodniczą i ogromnym bogactwem kulturowym, a także gościnnością Meksykanów.
Obsługa klienta jest na bardzo wysokim poziomie, infrastruktura jest dobra, hotele wszystkich kategorii, dwujęzyczni przewodnicy, zorganizowane wycieczki i dobry transport turystyczny.
W Meksyku każdy znajdzie coś dla siebie: piękne plaże, przygody w dżungli, górach i pustyni, stanowiska archeologiczne, magiczne miasteczka i miasta kolonialne.

10 ¿Hay alguna anécdota con turistas que recuerdes con especial cariño o que te haya marcado?
Cada día pasan cosas interesantes y tengo muchos recuerdos de diferentes turistas. Lo que es muy especial para mí, es enseñar a la gente el mundo subacuático.
Entre todos los animales el tiburón ballena es más impresionante por su enorme tamaño. Hay mucha gente que tiene miedo, hasta no quieren entrar al agua para nadar con los tiburones. El momento que vencen este miedo, están en el mar y ven estos preciosos animales, es cuando sus ojos brillan de felicidad y dicen que es el día más bello de su vida – acompañarlos en estos momentos cada vez me marca profundamente.
10. Czy masz jakąś anegdotę związaną z turystami, którą szczególnie ciepło wspominasz lub która Cię poruszyła?
Codziennie dzieją się tam ciekawe rzeczy, a ja mam mnóstwo wspomnień związanych z różnymi turystami. Dla mnie czymś naprawdę wyjątkowym jest pokazywanie ludziom podwodnego świata.
Spośród wszystkich zwierząt rekin wielorybi jest najbardziej imponujący ze względu na swoje ogromne rozmiary. Jest wielu ludzi, którzy się boją, nie chcą nawet wchodzić do wody, aby popływać z rekinami. W chwili, gdy przezwyciężają ten strach, wchodzą do morza i widzą te piękne zwierzęta, nabierają błysku szczęścia w oczach i mówią, że to najpiękniejszy dzień w ich życiu. Bycie z nimi w takich chwilach za każdym razem pozostawia we mnie głębokie wspomnienie.

11. ¿Cómo ha cambiado tu visión del mundo y de ti misma al recorrer tantos rincones de este país?
Mi visión del mundo se abrió muchísimo, salí de mi zona de confort muchas veces, y viajando por México aprendía cada de nuevo, que no hay solo una manera de vivir – en la selva, en la montaña, en el desierto la gente tiene diferentes costumbres y su propio ritmo de la vida. Aprendí que uno necesita muy poco para estar feliz.
11. Jak podróże po Meksyku wpłynęły na Twoje postrzeganie świata i samej siebie?
Mój światopogląd poszerzył się diametralnie. Wielokrotnie opuszczałam swoją strefę komfortu i podróżując po Meksyku, przekonałam się, że nie ma tylko jednego sposobu na życie – w dżungli, w górach, na pustyni ludzie mają różne zwyczaje i własny rytm życia. Przekonałam się, że do szczęścia potrzeba bardzo niewiele.

12. ¿Qué consejos le darías a alguien que sueña con viajar por México o incluso mudarse aquí, como tú lo hiciste?
Mi consejo principal para todos que suenan con visitar México es tener la mente y el corazón abiertos.
Estar dispuesto a aprender, adaptarse y dejar al lado las expectativas y las supersticiones – olvídate de las películas y las noticias.
Haz amigos locales. Los mexicanos son muy abiertos y cálidos – les encanta enseñar su bello país a los visitantes.
Respetar las costumbres locales y explorar mas allá de los lugares más turísticos – es donde podemos conocer México verdadero.
Recomiendo aprender los básicos de español, fuera de las zonas turísticas no hay mucha gente que hable inglés. Y si durante de tu viaje sientes que te podrías quedar, no lo dudes.
México es país muy acogedor y puede ser que allá encontraras tu segunda casa.
12. Jaką radę dałabyś osobie, która marzy o podróży po Meksyku lub nawet o przeprowadzce tutaj, tak jak Ty?
Moją główną radą dla każdego, kto marzy o odwiedzeniu Meksyku, jest mieć otwarty umysł i serce.
Bądź otwarty na naukę, dostosowanie się i pozbądź się oczekiwań i przesądów – zapomnij o filmach i wiadomościach. Poznaj lokalnych przyjaciół.
Meksykanie są bardzo otwarci i serdeczni – uwielbiają pokazywać swój piękny kraj turystom.
Szanuj lokalne zwyczaje i odkrywaj miejsca niedostępne dla turystów – w ten sposób poznasz prawdziwy Meksyk.
Polecam nauczyć się podstaw języka hiszpańskiego; poza obszarami turystycznymi niewiele osób mówi po angielsku.
A jeśli w trakcie podróży będziesz miał ochotę tu zostać, nie wahaj się. Meksyk jest bardzo gościnnym krajem i możesz znaleźć tam swój drugi dom.
13. Has visitado muchas zonas arqueológicas, ¿cuál es tu pirámide o sitio maya favorito y qué sientes al estar ahí?
Todas zonas arqueológicas son únicas, pero Palenque es muy especial para mí.
Era una ciudad muy importante en el mundo maya, construida en medio de la selva. Cuando estoy allá, siento la energía fuerte, me imagino como los habitantes vivían allá hace siglos, que hacían, como podía ser su rutina diaria. Me siento parte de su mundo.
13. Odwiedziłaś wiele stanowisk archeologicznych – która piramida lub miejsce kultury Majów jest Twoim ulubionym i co czujesz, będąc tam?
Wszystkie stanowiska archeologiczne są wyjątkowe, ale Palenque jest dla mnie czymś naprawdę wyjątkowym.
Było to bardzo ważne miasto w świecie Majów, zbudowane w środku dżungli. Kiedy tam jestem, czuję silną energię, wyobrażam sobie, jak żyli tam mieszkańcy przed wiekami, co robili, jak wyglądało ich codzienne życie. Czuję się częścią ich świata.
14. Los cenotes son una maravilla natural única en el mundo. ¿Cómo describes la experiencia de nadar en ellos?
Los cenotes es una maravilla del mundo, nadar en ellos es mágico, uno siente conexión profunda con la naturaleza y con su historia milenaria.
Sus aguas son cristalinas, la visibilidad es tan clara que puedes ver las formaciones rocosas que tienen cientos miles de años y las raíces colgantes de los árboles que abundan esta zona.
Además, los rayos del sol que entran al agua, parecen sacados de un sueño. Estos cuerpos de agua eran sagrados para los Mayas, lo que añade un componente espiritual a la experiencia.
14. Cenoty to unikalny cud natury. Jak opisałabyś swoje pierwsze doświadczenie pływania w nich?
Cenoty są cudem świata. Pływanie w nich jest magiczne. Dają poczucie głębokiej więzi z naturą i jej starożytną historią.
Wody jeziora są krystalicznie czyste, a widoczność tak dobra, że można dostrzec formacje skalne liczące setki tysięcy lat i zwisające korzenie drzew, których jest tu mnóstwo.
Ponadto promienie słoneczne wpadające do wody sprawiają wrażenie, jakby pochodziły ze snu. Te zbiorniki wodne były święte dla Majów, co nadaje temu doświadczeniu duchowy wymiar.

15. Después de convivir tantos años con la gente mexicana, ¿qué es lo que más admiras de su forma de ser y su cultura?
Admiro mucho su hospitalidad y su sentido de comunidad, como abren sus casas y sus corazones y te hacen sentir parte de la familia desde el primer momento.
Su alegría, su sentido de humor y la buena actitud incluso ante las situaciones difíciles. El respeto por sus raíces y la tradición, que conservan a través de la música, la comida y las celebraciones.
Son las cosas que me marcaron profundamente – siempre digo que soy mexicana del corazón.
15. Po tylu latach spędzonych z Meksykanami – co najbardziej podziwiasz w ich sposobie bycia i kulturze?
Naprawdę podziwiam ich gościnność i poczucie wspólnoty, to, jak otwierają swoje domy i serca i sprawiają, że od pierwszej chwili czujesz się częścią rodziny.
Jej radość, poczucie humoru i dobre nastawienie nawet w trudnych sytuacjach. Szacunek dla korzeni i tradycji, które pielęgnują poprzez muzykę, jedzenie i uroczystości.
To są rzeczy, które wywarły na mnie głęboki wpływ – zawsze mówię, że w głębi duszy jestem Meksykanką.

Con cada viaje, cada ruta y cada historia que comparte, Ania no solo guía a sus turistas por los paisajes más asombrosos de México, sino que también teje puentes culturales entre continentes.
Su mirada extranjera, llena de asombro y respeto, nos recuerda lo extraordinario que es México cuando se mira con ojos nuevos.
Su historia es un testimonio de cómo el turismo, más allá de mover personas, puede transformar vidas.
Y para ella, México ya no es solo un destino; México es su destino.
Por: J. WALLE
Z każdą podróżą, każdą trasą i każdą opowieścią, którą dzieli się z turystami, Ania nie tylko oprowadza ich po najpiękniejszych zakątkach Meksyku, ale także buduje kulturowe mosty między kontynentami.
Jej spojrzenie – cudzoziemki pełnej zachwytu i szacunku – przypomina nam, jak niezwykły jest Meksyk, gdy patrzy się na niego świeżymi oczami.
Jej historia to dowód na to, że turystyka, oprócz przemieszczania ludzi, potrafi także zmieniać życie.
A dla niej Meksyk to już nie tylko cel podróży – to przeznaczenie.
Autor: J. WALLE
